Email :

Les traducteurs de bande dessinée



Appartenant à la collection :
Pensées de la traduction


Cet Article n'est pas encore disponible.


Les traducteurs de bande dessinée

Double-cliquez sur l'image ci-dessus pour la voir en entier

Zoom arrière
Zoom avant

Plus de vues

  • ISBN : 979-10-300-0438-0
  • Nombre de pages : 154
  • Format : 13,5 x 19
  • Sortie Nationale : 2019/09

Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l’université coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction. L’étude de la bande dessinée est en effet à cette époque-là devenue, non sans difficulté, une discipline disposant d’un langage partagé et d’un corpus de textes centraux, ce qui lui permet d’aborder des questions jusqu’alors inexplorées, telles la narratologie, l’adaptation et, bien sûr, la traduction. En d’autres termes, la recherche cesse de considérer la bande dessinée sous le seul angle formel et historique, pour au contraire interroger sa dimension sociale, en tant qu’objet dont l’usage et la définition sont construits par celles et ceux qui la lisent, en parlent ou la traduisent.
À travers sept contributions portant sur différentes aires linguistiques, ce volume vise à souligner la diversité des rôles endossés par celles et ceux qui traduisent, adaptent et transmettent la bande dessinée, dans des contextes marqués par de multiples contraintes techniques, économiques et culturelles. Amateurs ou professionnels, auteurs, artisans, créateurs, ces traducteurs et traductrices agissent comme les relais d’une norme collective, à l’échelle nationale ou à celle, plus réduite, d’un éditeur ou d’une communauté de fans. L’ambition de cet ouvrage est donc de poser les jalons d’une approche sociale et pragmatique de la traduction de bande dessinée, par une attention soutenue à ses enjeux, mais aussi à ses acteurs.

Eidôlon 101: Pouvoir et ses écritures (Le)
Dans la réflexion sur les relations entre l’art et la réalité, la...
Eidôlon 117 - Contrainte et création
Quand il s’agit de création humaine et non divine, artistique et no...
Poète près de la mer,. Hommage à Lorand Gaspar (Un)
« Attiré par des amis à Sidi-bou-Saïd, j'y avais trouvé une chose...
Sentiment de la langue (Le). Évasion, exotisme et engagement
La conscience linguistique qui attache l’auteur à l’idiome du ter...
Les traducteurs de bande dessinée
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande ...
Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces troi...
Traduire la Caraïbe autour d'Olive Senior
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...