Email :

Rilke, La première Élégie



Appartenant à la collection :
Pratiques de la traduction

En stock

Prix Qté
Broché
Format :
8,00 €
Acheter

Rilke, La première Élégie

Double-cliquez sur l'image ci-dessus pour la voir en entier

Zoom arrière
Zoom avant

Plus de vues

  • ISBN : 978-2-86781-881-3
  • Nombre de pages : 30
  • Format : 13,5 x 19
  • Sortie Nationale : 2014/04
La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de Duino, résumée dans le vers liminaire : « Qui, si je criais, m’entendrait donc, d’entre/les ordres des anges… », est devenu un inépuisable sujet de fascination, qui a fait l’objet de constantes retraductions. Il faut s’interroger sur cette « pulsion » de traduction. Est-elle l’expression du désir de s’approprier, en le traduisant, un texte qui ne cesse d’échapper à ses nombreux exégètes ? Est-elle nourrie par l’impression de ne jamais parvenir à épuiser le champ du possible sémantique et philosophique que ces poèmes renferment ?
Peut-être, plus simplement, l’actualité de la parole poétique de Rilke s’exerce-t-elle au-delà de la barrière des langues, en un témoignage particulièrement sensible pour des lecteurs de notre temps.

Liste des traductions, présentées sur des fiches mobiles permettant la comparaison :
Rainer Maria Rilke, Duineser Elegien, I, v. 1-25 (1923)
Fiche 1 : Les Élégies de Duino, traduction de J.-F. Angelloz (1936)
Fiche 2 : Poésie, trad. Maurice Betz (1938)
Fiche3: Les Elégies de Duino, trad.Armel Guerne (1958)
Fiche 4 : Les Elégies de Duino, trad. Lorand Gaspar (1972)
Fiche 5 : Elégies de Duino, trad. R. Lewinter (1989)
Fiche 6 : Élégies de Duino, trad. F. R. Daillie (1994)
Fiche 7 : Élégies duinésiennes, trad. J.-Y. Masson (1996)
Fiche 8 : Les Elégies de Duino, trad. Philippe Jaccottet (2008)
Fiche 9 : Elegies From The Castle Of Duino, trad. V.et E. Sackville-West (1931)
Fiche 10: The Duino Elegies, trad. J. B. Leishman et S. Spender (1939)
Fiche 11 : Duino Elegies, trad. S. Cohn (1989)
Fiche 12 : Οι Ελεγείες του Ντουίνο, trad. Stratis Parelis (2010)
Fiche 13 : Elegías de Duino, trad. J. Talens (1999)
Fiche 14 : Elegie duinesi, trad. F. Rella (1994)
Fiche 15 : Дуинские элегии , trad. V. Kyprianov
To be or not to be. Shakespeare, le monologue d'Hamlet (Vol. I)
« To be, or not to be » : sans doute faut-il dépasser l’interpré...
Beckett, l'ouverture de Godot
Selon Beckett, le mot-clé de son théâtre est « peut-être». Une d...
Rilke, La première Élégie
La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de D...
Homère, le chant des sirènes (Vol. II)
Au début de la vie de chaque lecteur, il y a l’histoire d’un homm...