On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
Ce livre ouvre, pour la langue mbo, des perspectives prometteuses en t...
La question du paysage semble soulever de nos jours un vif intérêt, ...
La chanson politique a existé dès le Moyen-Âge. On a souvent étudi...
Comme leurs aînés, les jeunes lecteurs apprécient les fictions hist...
« To be, or not to be » : sans doute faut-il dépasser l’interpré...
Cet ouvrage, en confrontant deux poèmes en arabe de l’écrivain pal...
La traduction est à l’origine de la fiction de Don Quichotte prése...
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...