On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
Du Maghreb à la Polynésie, en passant par les Amériques, l’Afriqu...
Ce livre s'interroge sur les bibliothèques jeunesse, la profession de...
Si l'intime est une impulsion essentielle de toute créativité, c’e...
Le libre accès à l'information est un des fondements démocratiques ...
Selon Beckett, le mot-clé de son théâtre est « peut-être». Une d...
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces troi...
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande ...