On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
Né juste après la Révolution française pour désigner la science d...
Traiter de l’archaïsme aujourd’hui, ce n’est pas, comme on pour...
Après avoir « revisité » l’histoire de l’Imperium Romanum dans...
De nombreuses définitions du style circulent sans qu’aucune ne fass...
Selon Beckett, le mot-clé de son théâtre est « peut-être». Une d...
La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de D...
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...
Au début de la vie de chaque lecteur, il y a l’histoire d’un homm...