On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
Édition critique par R. Aulotte.
Sont réimprimés ici, pour la...
De nombreuses définitions du style circulent sans qu’aucune ne fass...
Inscrit dans le cadre d’un programme de recherche de la Maison des S...
Introduction et notes de G. TURBET-DELOF.
Remarquable par sa rar...
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces troi...
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande ...
On ne retient souvent d’une oeuvre que quelques mots d’ouverture, ...
Cet ouvrage, en confrontant deux poèmes en arabe de l’écrivain pal...