Email :

La traduction littéraire et l'auto-traduction : des mondes clos?


ZAITOUNI-CHAPIN (Nayrouz)

Appartenant à la collection :
Série Amériques

En stock

Prix
PDF
Format :
2,00 €
2,00 €

La traduction littéraire et l'auto-traduction : des mondes clos?

Double-cliquez sur l'image ci-dessus pour la voir en entier

Zoom arrière
Zoom avant

Plus de vues

  • ISBN : 978-2-86781-768-7
  • Nombre de pages : 23
  • Format : 15 x 21
  • Sortie Nationale : 2012
La langue n’est pas un monde clos, car elle évolue, elle est en perpétuelle mutation. Pourtant, la traduction, qui est ce processus permettant de passer d’une langue à une autre, est un monde clos. Pourquoi la traduction est-elle indubitablement une entrave à la création ? Dans le cas de la traduction littéraire, lorsqu’elle est allographe, elle est une fin en soi, car elle cherche à figer une oeuvre dans une langue cible, en respectant les principes de l’équivalence interlinguistique, mais aussi ceux de la fidélité au texte source et à son auteur et enfin, en honorant le pacte tacite qui la lie au lecteur destinataire. Et qu’en est-il du cas particulier de l’auto-traduction ? L’autotraduction, conséquence du bilinguisme et du biculturalisme d’un auteur, pourrait naître d’un besoin vital de ne pas engendrer un monde clos et figé et de garder l’ouverture et la muabilité d’une oeuvre.
Mer Caraïbe, espace de migrations (La)
Cet ouvrage analyse la place qu'occupe la mer Caraïbe dans l’histoi...
Nature américaine en débat (La) : identités, représentations, idéologies
(MPI 46),
À partir d'exemples tirés de pays, d'époques et de...
El planeta Pitol
El volumen estudia la obra polifacética del escritor mexicano Sergio ...
Manuel González Prada : escritor de dos mundos
Manuel González Prada : escritor de dos mundos réunit dix-sept comm...