On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
La question du paysage semble soulever de nos jours un vif intérêt, ...
À l’orée des années vingt, la question du style en prose narrativ...
Édition critique de W. Brooks[...]...
TAKAMURA Kôtarô a beaucoup contribué à la fondation de la poésie ...
On ne retient souvent d’une oeuvre que quelques mots d’ouverture, ...
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces troi...
La traduction est à l’origine de la fiction de Don Quichotte prése...