Email :

Translations

Dirigée par Véronique Beghain et Isabelle Poulin.

La collection « Translations » entend promouvoir une approche traductrice de la littérature, c’est-à-dire inscrire la lecture dans la réalité plurilingue du monde et familiariser avec le travail des traducteurs, souvent impensé, voire invisible. La collection se compose ainsi de deux volets : « Pensées », consacrés à ce qu’une perspective littéraire plurilingue incite à penser comme le corps changeant de la connaissance, et des volumes « Pratiques » qui donnent à lire sous forme de fiches mobiles une petite partie de ce corps, un fragment célèbre, accompagné de ses traductions en des temps et des langues multiples.

9 Produit(s)

par page

Par ordre décroissant
  1. To be or not to be. Shakespeare, le monologue d'Hamlet (Vol. I)

    To be or not to be. Shakespeare, le monologue d'Hamlet (Vol. I)

    RIHARD-DIAMOND (Fabienne) - 2011

    « To be, or not to be » : sans doute faut-il dépasser l’interprétation littérale courante de la phrase la plus célèbre de la littérature anglaise
    Format :

    À partir de : 8,00 €

  2. Cervantes, L'aventure des moulins à vent (Vol. III)

    Cervantes, L'aventure des moulins à vent (Vol. III)

    HAUTCŒUR (Guiomar) - 2012

    La traduction est à l’origine de la fiction de Don Quichotte présentée dans les premiers chapitres du livre comme un manuscrit prétendument écrit en arabe, et traduit en castillan par un morisque.
    Format :

    À partir de : 8,00 €

  3. Homère, le chant des sirènes (Vol. II)

    Homère, le chant des sirènes (Vol. II)

    BACKÈS (Jean-Louis) - 2012

    Au début de la vie de chaque lecteur, il y a l’histoire d’un homme qui a parcouru les mers, selon un itinéraire bizarre : l’Odyssée donne une illusion de commencement absolu.
    Format :

    À partir de : 8,00 €

  4. Beckett, l'ouverture de Godot

    Beckett, l'ouverture de Godot

    SARDIN (Pascale) - 2014/04

    Selon Beckett, le mot-clé de son théâtre est « peut-être». Une dramaturgie de l’incertain et du doute s’affirme dès les premières lignes de Godot : « Route à la campagne, avec arbre.
    Format :

    À partir de : 8,00 €

  5. Rilke, La première Élégie

    Rilke, La première Élégie

    LOMBEZ (Christine) - 2014/04

    La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de Duino, résumée dans le vers liminaire : « Qui, si je criais, m’entendrait donc, d’entre/les ordres des anges… »
    Format :

    À partir de : 8,00 €

  6. Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby

    Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby

    BÉGHAIN (Véronique) - 2014/04

    La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s’explique au premier chef par le fait qu’en 2011 l’auteur est, comme l’on dit, « tombé dans le domaine public ».
    Format :

    À partir de : 12,00 €

  7. Traduire la Caraïbe autour d'Olive Senior

    Traduire la Caraïbe autour d'Olive Senior

    Ollier (Nicole) - 2016/04

    Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’Autre, dans une aire caractérisée par une mouvance, une fluctuation qui induisent une perpétuelle transformation.
    Format :

    À partir de : 13,00 €

  8. Coleridge, Kubla Khan

    Coleridge, Kubla Khan

    HERSANT (Patrick) - 2016/08

    On ne retient souvent d’une oeuvre que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique
    Format :

    À partir de : 8,00 €

  9. Les traducteurs de bande dessinée

    Les traducteurs de bande dessinée

    BÉGHAIN (Véronique), LICARI-GUILLAUME (Isabelle) - 2019/09

    Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l’université coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction
    Format :

    À partir de : 15,00 €

9 Produit(s)

par page

Par ordre décroissant