Email :

Pensées de la traduction

Les volumes « Pensées de la traduction » sont consacrés à ce qu’une perspective plurilingue incite à penser comme le corps changeant de la connaissance : les textes traduits, et retraduits, prennent place dans un ensemble culturel qu’ils contribuent à reconfigurer continument. Ils constituent de précieux points de vue sur les représentations de la langue et de la littérature présidant à l’interprétation, et composent ainsi une passionnante histoire de la lecture.

2 Produit(s)

par page

Par ordre croissant
  1. Traduire la Caraïbe autour d'Olive Senior

    Traduire la Caraïbe autour d'Olive Senior

    Ollier (Nicole) - 2016/04

    Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’Autre, dans une aire caractérisée par une mouvance, une fluctuation qui induisent une perpétuelle transformation.
    Format :

    A partir de : 13,00 €

  2. Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby

    Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby

    BÉGHAIN (Véronique) - 2014/04

    La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s’explique au premier chef par le fait qu’en 2011 l’auteur est, comme l’on dit, « tombé dans le domaine public ».
    Format :

    A partir de : 12,00 €

2 Produit(s)

par page

Par ordre croissant