Email :

Traduire la Caraïbe autour d'Olive Senior



Appartenant à la collection :
Pensées de la traduction

En stock

Prix Qté
Broché
Format :
13,00 €
Acheter

Traduire la Caraïbe autour d'Olive Senior

Double-cliquez sur l'image ci-dessus pour la voir en entier

Zoom arrière
Zoom avant

Plus de vues

  • ISBN : 979-10-300-0172-3
  • Nombre de pages : 122
  • Format : 13,5 x 19
  • Sortie Nationale : 2016/04
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’Autre, dans une aire caractérisée par une mouvance, une fluctuation qui induisent une perpétuelle transformation. Cette réflexion sur la traduction se construit autour de l’écrivaine d’origine jamaïcaine Olive Senior, de la langue et des langues de l’archipel caribéen, représenté dans toute sa diversité linguistique : français, anglais, espagnol, « patwa », créole jamaïcain, haïtien, spanglish... Traduire s’opère tantôt vers la langue standard, tantôt vers le créole, ou d’un créole à l’autre, toujours à l’affût des jeux avec la langue. Après les théoriciens et praticiens de la traduction, la poète elle- même s’interroge sur le travail paradoxal auquel elle a dû se livrer pour traduire la langue orale à l’écrit, cette langue des gens de peu, hybride, métissée avec la langue anglaise poétique de l’Empire britannique, devenu empire des sens dans cet éveil postcolonial, à la conquête de sa liberté d’expression et d’émotions, à inventer. Après avoir suivi la genèse de l’anthologie bilingue de poèmes choisis, Un Pipiri m’a dit / A Little Bird Told Me, Olive Senior a participé à la traduction de trois poèmes du présent ouvrage, dont deux inédits.
Saint Augustin. Un voyage au coeur du temps - 3. Du Temps des Promesses aux Temps des Fins
Après avoir « revisité » l’Histoire romaine, dans les Livres I-X...
Pictural dans l'oeuvre de Beckett (Le). Approche poïétique de la choseté
frères humains
sœur divines
qui maintenant venez
a...
Eidôlon 90 : Exil et la différence (L')
Depuis les philosophies – d’Emmanuel Levinas, de Jacques Derrida, ...
Hérodiade à Mirabelle (D'), n° 1
Avec un inédit d'André Breton.[...]...
Traduire la Caraïbe autour d'Olive Senior
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...
Les traducteurs de bande dessinée
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande ...
Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces troi...