On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
Citer l’autre ou se citer soi-même pour rapporter son dire est une ...
L’édition littéraire n’est pas moins fascinante aujourd’hui qu...
Les contributions réunies ici tentent de faire le point sur l'état d...
Les termes «lyrisme», «lyrique», massivement utilisés dans la cri...
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...
On ne retient souvent d’une oeuvre que quelques mots d’ouverture, ...
Au début de la vie de chaque lecteur, il y a l’histoire d’un homm...
La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de D...