Email :

La traduction comme expérience des limites. Les écritures franco-arabes


CHATTI (Mounira)

Appartenant à la collection :
CHATTI (Mounira)

En stock

Prix Qté
Broché
Format :
7,00 €
Acheter

La traduction comme expérience des limites. Les écritures franco-arabes

Double-cliquez sur l'image ci-dessus pour la voir en entier

Zoom arrière
Zoom avant

Plus de vues

  • ISBN : 979-10-300-0050-4
  • Nombre de pages : 64
  • Format : 12 x 17
  • Sortie Nationale : 2016/07

« Je voudrais commencer par exprimer ma joie de prononcer, devant vous, le discours d’inauguration de l’année universitaire, et par dire que je me sens honorée d’assumer ce rite symbolique. Quand on m’a proposé de choisir un thème, la question de la traduction comme espace de tension et d’innovation dans les littératures francophone et arabophone des pays du Maghreb et du Machreq s’est imposée à mes yeux comme une évidence, je dirais même une urgence. La part de l’étranger, éprouvée sur le plan linguistique, géographique et culturel, constitue bien plus qu’un objet scientifique pour l’enseignante-chercheuse que je suis. Elle définit ma situation existentielle tout entière depuis ma découverte de la langue française, à l’école primaire de Chorbane, en Tunisie, jusqu’à mon arrivée en France en tant qu’étudiante étrangère, j’allais dire en tant que migrante, sans oublier la Nouvelle-Calédonie où j’ai vécu ces dernières années. Fidèle à son histoire d’hospitalité, l’université a accepté d’accueillir ce sujet autour de la traduction comme expérience des limites dans les écritures du monde arabe. »

Apprenons le coréen ! - Manuel - Niveau débutant A2 > B1 (seconde édition)
Apprenons le coréen ! est spécialement conçu et adapté pour facili...
El hacedor de Jorge Luis Borges : des textes à l'oeuvre
El hacedor est publié alors que trois décennies consacrées à l’...
Apprenons le coréen - Cahier d'exercices - Niveau débutant A1-A2
Ce cahier d’exercices accompagne le manuel niveau débutant....
Histoire politique du Japon de 1853 à nos jours
Cet ouvrage est le premier à s’intéresser spécifiquement à l’h...
La traduction comme expérience des limites. Les écritures franco-arabes
Je voudrais commencer par exprimer ma joie de prononcer, devant vous, ...