Translations
Dirigée par Véronique Beghain et Isabelle Poulin.
La collection « Translations » entend promouvoir une approche traductrice de la littérature, c’est-à-dire inscrire la lecture dans la réalité plurilingue du monde et familiariser avec le travail des traducteurs, souvent impensé, voire invisible. La collection se compose ainsi de deux volets : « Pensées », consacrés à ce qu’une perspective littéraire plurilingue incite à penser comme le corps changeant de la connaissance, et des volumes « Pratiques » qui donnent à lire sous forme de fiches mobiles une petite partie de ce corps, un fragment célèbre, accompagné de ses traductions en des temps et des langues multiples.
-
Dans une rime de bois قَافِيَةً مِنْ خَشَبْ. Deux poèmes de Mahmoud Darwich
DE DAMPIERRE-NOIRAY (Ève) - 2023/02
Cet ouvrage, en confrontant deux poèmes en arabe de l’écrivain palestinien Mahmoud Darwich à leur traduction dans diverses langues, tâche d’éclairer certains enjeux spécifiques à la langue arabe et à sa traduction, ainsi qu’à la traduction poétique -
Les traducteurs de bande dessinée
BÉGHAIN (Véronique), LICARI-GUILLAUME (Isabelle) - 2019/09
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l’université coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction -
Coleridge, Kubla Khan
HERSANT (Patrick) - 2016/08
On ne retient souvent d’une oeuvre que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique -
Traduire la Caraïbe autour d'Olive Senior
Ollier (Nicole) - 2016/04
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’Autre, dans une aire caractérisée par une mouvance, une fluctuation qui induisent une perpétuelle transformation. -
Rilke, La première Élégie
LOMBEZ (Christine) - 2014/04
La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de Duino, résumée dans le vers liminaire : « Qui, si je criais, m’entendrait donc, d’entre/les ordres des anges… » -
Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby
BÉGHAIN (Véronique) - 2014/04
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s’explique au premier chef par le fait qu’en 2011 l’auteur est, comme l’on dit, « tombé dans le domaine public ». -
Beckett, l'ouverture de Godot
SARDIN (Pascale) - 2014/04
Selon Beckett, le mot-clé de son théâtre est « peut-être». Une dramaturgie de l’incertain et du doute s’affirme dès les premières lignes de Godot : « Route à la campagne, avec arbre. -
Cervantes, L'aventure des moulins à vent (Vol. III)
HAUTCŒUR (Guiomar) - 2012
La traduction est à l’origine de la fiction de Don Quichotte présentée dans les premiers chapitres du livre comme un manuscrit prétendument écrit en arabe, et traduit en castillan par un morisque. -
Homère, le chant des sirènes (Vol. II)
BACKÈS (Jean-Louis) - 2012
Au début de la vie de chaque lecteur, il y a l’histoire d’un homme qui a parcouru les mers, selon un itinéraire bizarre : l’Odyssée donne une illusion de commencement absolu. -
To be or not to be. Shakespeare, le monologue d'Hamlet (Vol. I)
RIHARD-DIAMOND (Fabienne) - 2011
« To be, or not to be » : sans doute faut-il dépasser l’interprétation littérale courante de la phrase la plus célèbre de la littérature anglaise