On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
Selon Beckett, le mot-clé de son théâtre est « peut-être». Une d...
Des œuvres majeures de la littérature (de à ) peuvent dévoiler de...
Édition établie et présentée par Peggy Chaplin.
Cette nouvel...
Raffinement, délicatesse, caractère délicieux, savoureux : les syno...
Au début de la vie de chaque lecteur, il y a l’histoire d’un homm...
La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de D...
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...
La traduction est à l’origine de la fiction de Don Quichotte prése...