On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
Les auteurs du présent volume cherchent à définir la puissance d’...
De nombreuses définitions du style circulent sans qu’aucune ne fass...
Édition critique de J. Prest.
Cette édition a pour but de four...
Selon Beckett, le mot-clé de son théâtre est « peut-être». Une d...
Cet ouvrage, en confrontant deux poèmes en arabe de l’écrivain pal...
La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de D...
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande ...