On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...
Les emplois multipliés du terme «modernité», notamment dans les do...
Voici la traduction en français d’un essai dont la version original...
On ne retient souvent d’une oeuvre que quelques mots d’ouverture, ...
La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de D...
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces troi...
On ne retient souvent d’une oeuvre que quelques mots d’ouverture, ...
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...