Au début de la vie de chaque lecteur, il y a l’histoire d’un homme qui a parcouru les mers, selon un itinéraire bizarre : l’Odyssée donne une illusion de commencement absolu. Les variations perceptibles dans les différentes traductions réunies par Jean-Louis Backès restituent toutefois la part de mystère à l’œuvre dans l’entreprise homérique, en donnant du volume à la voix poétique.
L’épisode des sirènes raconte précisément la fascination ou l’obsession de la voix, celle-là même qui pousse à retraduire encore et encore une histoire vieille de trente siècles.
Liste des traductions, présentées sur des fiches mobiles permettant la comparaison :
Homère, Odyssée, XII, 165-200
Fiche 1 : [Traduction partielle] Cicéron (45 av.J.C.)
Fiche 2 : Traduction d’Andreas Divus (1537)
Fiche 3 : [Traduction partielle] Pierre de Ronsard (1567)
Fiche 4 : Traduction de Salomon Certon (1604)
Fiche 5 : Traduction de George Chapman (1616)
Fiche 6 : Traduction d’Anne Dacier (1716)
Fiche 7 : Traduction d’Alexander Pope (1726)
Fiche 8 : Traduction de Bernardo Zamagna (1777)
Fiche 9 : Traduction de Guillaume Dubois de Rochefort (1782)
Fiche 10 : Traduction de Johann Heinrich Voss (1781)
Fiche 11 : Traduction de Paul Jérémie Bitaubé (1785)
Fiche 12 : Traduction d’Ippolito Pindemonte (1822)
Fiche 13 : Traduction de Vassili Andreïevitch Joukovski (1849)
Fiche 14 : Traduction de Charles Marie René Leconte de Lisle (1877)
Fiche 15 : Traduction de Victor Bérard (1924)
Fiche 16 : Traduction de Luis Segalá y Estalella (1927)
Fiche 17 : Traduction de Philippe Jaccottet (1955)
Fiche 18 : Traduction de Robert Fitzgerald (1961)
Fiche 19 : Traduction de Nikos Kazantzaki (1965)
Fiche 20 : Traduction d’Anton Weiher (1974)
L’épisode des sirènes raconte précisément la fascination ou l’obsession de la voix, celle-là même qui pousse à retraduire encore et encore une histoire vieille de trente siècles.
Liste des traductions, présentées sur des fiches mobiles permettant la comparaison :
Homère, Odyssée, XII, 165-200
Fiche 1 : [Traduction partielle] Cicéron (45 av.J.C.)
Fiche 2 : Traduction d’Andreas Divus (1537)
Fiche 3 : [Traduction partielle] Pierre de Ronsard (1567)
Fiche 4 : Traduction de Salomon Certon (1604)
Fiche 5 : Traduction de George Chapman (1616)
Fiche 6 : Traduction d’Anne Dacier (1716)
Fiche 7 : Traduction d’Alexander Pope (1726)
Fiche 8 : Traduction de Bernardo Zamagna (1777)
Fiche 9 : Traduction de Guillaume Dubois de Rochefort (1782)
Fiche 10 : Traduction de Johann Heinrich Voss (1781)
Fiche 11 : Traduction de Paul Jérémie Bitaubé (1785)
Fiche 12 : Traduction d’Ippolito Pindemonte (1822)
Fiche 13 : Traduction de Vassili Andreïevitch Joukovski (1849)
Fiche 14 : Traduction de Charles Marie René Leconte de Lisle (1877)
Fiche 15 : Traduction de Victor Bérard (1924)
Fiche 16 : Traduction de Luis Segalá y Estalella (1927)
Fiche 17 : Traduction de Philippe Jaccottet (1955)
Fiche 18 : Traduction de Robert Fitzgerald (1961)
Fiche 19 : Traduction de Nikos Kazantzaki (1965)
Fiche 20 : Traduction d’Anton Weiher (1974)