On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
En ces temps de prolifération des productions éditoriales, il est im...
Les contributions réunies ici tentent de faire le point sur l'état d...
La place de Jacques Chessex au sein de la littérature suisse romande ...
L'imaginaire de la nation reste une terre relativement neuve. Celui-ci...
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande ...
On ne retient souvent d’une oeuvre que quelques mots d’ouverture, ...
Selon Beckett, le mot-clé de son théâtre est « peut-être». Une d...
Au début de la vie de chaque lecteur, il y a l’histoire d’un homm...