Email :

Rilke, La première Élégie



Appartenant à la collection :
Pratiques de la traduction

En stock

Prix Qté
Broché
Format :
8,00 €
Acheter

Rilke, La première Élégie

Double-cliquez sur l'image ci-dessus pour la voir en entier

Zoom arrière
Zoom avant

Plus de vues

  • ISBN : 978-2-86781-881-3
  • Nombre de pages : 30
  • Format : 13,5 x 19
  • Sortie Nationale : 2014/04
La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de Duino, résumée dans le vers liminaire : « Qui, si je criais, m’entendrait donc, d’entre/les ordres des anges… », est devenu un inépuisable sujet de fascination, qui a fait l’objet de constantes retraductions. Il faut s’interroger sur cette « pulsion » de traduction. Est-elle l’expression du désir de s’approprier, en le traduisant, un texte qui ne cesse d’échapper à ses nombreux exégètes ? Est-elle nourrie par l’impression de ne jamais parvenir à épuiser le champ du possible sémantique et philosophique que ces poèmes renferment ?
Peut-être, plus simplement, l’actualité de la parole poétique de Rilke s’exerce-t-elle au-delà de la barrière des langues, en un témoignage particulièrement sensible pour des lecteurs de notre temps.

Liste des traductions, présentées sur des fiches mobiles permettant la comparaison :
Rainer Maria Rilke, Duineser Elegien, I, v. 1-25 (1923)
Fiche 1 : Les Élégies de Duino, traduction de J.-F. Angelloz (1936)
Fiche 2 : Poésie, trad. Maurice Betz (1938)
Fiche3: Les Elégies de Duino, trad.Armel Guerne (1958)
Fiche 4 : Les Elégies de Duino, trad. Lorand Gaspar (1972)
Fiche 5 : Elégies de Duino, trad. R. Lewinter (1989)
Fiche 6 : Élégies de Duino, trad. F. R. Daillie (1994)
Fiche 7 : Élégies duinésiennes, trad. J.-Y. Masson (1996)
Fiche 8 : Les Elégies de Duino, trad. Philippe Jaccottet (2008)
Fiche 9 : Elegies From The Castle Of Duino, trad. V.et E. Sackville-West (1931)
Fiche 10: The Duino Elegies, trad. J. B. Leishman et S. Spender (1939)
Fiche 11 : Duino Elegies, trad. S. Cohn (1989)
Fiche 12 : Οι Ελεγείες του Ντουίνο, trad. Stratis Parelis (2010)
Fiche 13 : Elegías de Duino, trad. J. Talens (1999)
Fiche 14 : Elegie duinesi, trad. F. Rella (1994)
Fiche 15 : Дуинские элегии , trad. V. Kyprianov
Coleridge, Kubla Khan
On ne retient souvent d’une oeuvre que quelques mots d’ouverture, ...
Cervantes, L'aventure des moulins à vent (Vol. III)
La traduction est à l’origine de la fiction de Don Quichotte prése...
Beckett, l'ouverture de Godot
Selon Beckett, le mot-clé de son théâtre est « peut-être». Une d...
To be or not to be. Shakespeare, le monologue d'Hamlet (Vol. I)
« To be, or not to be » : sans doute faut-il dépasser l’interpré...