Email :

Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby



Appartenant à la collection :
Pensées de la traduction

En stock

Prix Qté
Broché
Format :
12,00 €
Acheter

Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby

Double-cliquez sur l'image ci-dessus pour la voir en entier

Zoom arrière
Zoom avant

Plus de vues

  • ISBN : 978-2-86781-906-3
  • Nombre de pages : 125
  • Format : 15 x 21
  • Sortie Nationale : 2014/04
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s’explique au premier chef par le fait qu’en 2011 l’auteur est, comme l’on dit, « tombé dans le domaine public ». Les exemples privilégiés ici du devenir en Hongrie, en Italie, en Allemagne ou en France, d’une œuvre soudain libre de droits, donnent à penser ce qu’on peut appeler « le corps transfrontalier » du texte littéraire.
Lorsqu’on parle de retraduction en effet, on se place le plus souvent dans une perspective diachronique et, tandis que l’on évoque l’« âge d’une traduction », son vieillissement, le besoin de rajeunissement, la traduction se trouve assimilée à un organisme vivant et l’original, quant à lui, se voit doté d’une manière d’immortalité. Le présent volume situe la réflexion dans une autre perspective, qui prend en compte la possibilité que le texte original soit lui-même assimilable à une matière organique, vivant pour autant que l’anime un souffle. C’est cette vie de l’œuvre que permet d’appréhender son destin non plus seulement au sein d’une langue-culture, mais dans le cadre élargi d’une Europe aux frontières paradoxalement aussi poreuses qu’infranchissables.
André Gide, l’écriture vive
Consacré à André Gide (1869-1951), le présent ouvrage met l’acce...
L'intime de l'Antiquité à nos jours. 3. L'intime à l'épreuve de la douleur - Eidôlon 132
Cet ouvrage interroge le rapport entre intime, création et douleur : ...
Le retour à l'archaïque – Modernités 7
En prenant conscience d'elle-même, la modernité conçue en tant qu'Ã...
Eidôlon 124 - Le récit et/ou la vie
Dans cet ouvrage, il sera surtout question des modalités de la repré...
Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces troi...
Traduire la Caraïbe autour d'Olive Senior
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...
Les traducteurs de bande dessinée
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande ...