On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
Édition critique de R. Bolster
En 1810 Stendhal lit l'Histoire ...
Traiter de l’archaïsme aujourd’hui, ce n’est pas, comme on pour...
Le modèle de la médiathèque se généralise et les pratiques autour...
Le présent volume contient les études et les réflexions de quatorze...
On ne retient souvent d’une oeuvre que quelques mots d’ouverture, ...
Au début de la vie de chaque lecteur, il y a l’histoire d’un homm...
La traduction est à l’origine de la fiction de Don Quichotte prése...
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...