Email :

Homère, le chant des sirènes (Vol. II)



Appartenant à la collection :
Pratiques de la traduction

En stock

Prix Qté
Broché
Format :
8,00 €
Acheter

Homère, le chant des sirènes (Vol. II)

Double-cliquez sur l'image ci-dessus pour la voir en entier

Zoom arrière
Zoom avant

Plus de vues

  • ISBN : 978-2-86781-717-5
  • Nombre de pages : 30
  • Format : 13,5 x 19
  • Sortie Nationale : 2012
Au début de la vie de chaque lecteur, il y a l’histoire d’un homme qui a parcouru les mers, selon un itinéraire bizarre : l’Odyssée donne une illusion de commencement absolu. Les variations perceptibles dans les différentes traductions réunies par Jean-Louis Backès restituent toutefois la part de mystère à l’œuvre dans l’entreprise homérique, en donnant du volume à la voix poétique.
L’épisode des sirènes raconte précisément la fascination ou l’obsession de la voix, celle-là même qui pousse à retraduire encore et encore une histoire vieille de trente siècles.

Liste des traductions, présentées sur des fiches mobiles permettant la comparaison :
Homère, Odyssée, XII, 165-200
Fiche 1 : [Traduction partielle] Cicéron (45 av.J.C.)
Fiche 2 : Traduction d’Andreas Divus (1537)
Fiche 3 : [Traduction partielle] Pierre de Ronsard (1567)
Fiche 4 : Traduction de Salomon Certon (1604)
Fiche 5 : Traduction de George Chapman (1616)
Fiche 6 : Traduction d’Anne Dacier (1716)
Fiche 7 : Traduction d’Alexander Pope (1726)
Fiche 8 : Traduction de Bernardo Zamagna (1777)
Fiche 9 : Traduction de Guillaume Dubois de Rochefort (1782)
Fiche 10 : Traduction de Johann Heinrich Voss (1781)
Fiche 11 : Traduction de Paul Jérémie Bitaubé (1785)
Fiche 12 : Traduction d’Ippolito Pindemonte (1822)
Fiche 13 : Traduction de Vassili Andreïevitch Joukovski (1849)
Fiche 14 : Traduction de Charles Marie René Leconte de Lisle (1877)
Fiche 15 : Traduction de Victor Bérard (1924)
Fiche 16 : Traduction de Luis Segalá y Estalella (1927)
Fiche 17 : Traduction de Philippe Jaccottet (1955)
Fiche 18 : Traduction de Robert Fitzgerald (1961)
Fiche 19 : Traduction de Nikos Kazantzaki (1965)
Fiche 20 : Traduction d’Anton Weiher (1974)
Frères Goncourt (Les) : art et écriture
Ce livre est l'occasion de relire l'œuvre des Goncourt et de rectifie...
Anthropologie du style. propositions
De nombreuses définitions du style circulent sans qu’aucune ne fass...
La typographie du livre français
Du plomb au numérique, de la typographie classique à l’impression ...
Travail de la Parenthèse dans les Chants de Maldoror (Le)
Lire les Chants de Maldoror dans les parenthèses, ce n'est pas s'en t...
To be or not to be. Shakespeare, le monologue d'Hamlet (Vol. I)
« To be, or not to be » : sans doute faut-il dépasser l’interpré...
Cervantes, L'aventure des moulins à vent (Vol. III)
La traduction est à l’origine de la fiction de Don Quichotte prése...
Beckett, l'ouverture de Godot
Selon Beckett, le mot-clé de son théâtre est « peut-être». Une d...
Homère, le chant des sirènes (Vol. II)
Au début de la vie de chaque lecteur, il y a l’histoire d’un homm...