On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
122 ill.,
Ce travail se veut non seulement une étude systémati...
Édition critique de G.A. Runnalls[...]...
La place dévolue au livre dans nombre de films est un indice de l’a...
Ce livre s'interroge sur les bibliothèques jeunesse, la profession de...
« To be, or not to be » : sans doute faut-il dépasser l’interpré...
On ne retient souvent d’une oeuvre que quelques mots d’ouverture, ...
La traduction est à l’origine de la fiction de Don Quichotte prése...
Cet ouvrage, en confrontant deux poèmes en arabe de l’écrivain pal...