On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
Que n'a-t-on écrit sur le désenchantement des générations littéra...
Cet ouvrage est une illustration des rapports établis entre l’histo...
Le libre accès à l'information est un des fondements démocratiques ...
Ce volume Imaginaire et transmission, offert à Gérard Peylet, direct...
« To be, or not to be » : sans doute faut-il dépasser l’interpré...
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces troi...
La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de D...
Cet ouvrage, en confrontant deux poèmes en arabe de l’écrivain pal...