Email :

Translations

Dirigée par Véronique Beghain et Isabelle Poulin.

La collection « Translations » entend promouvoir une approche traductrice de la littérature, c’est-à-dire inscrire la lecture dans la réalité plurilingue du monde et familiariser avec le travail des traducteurs, souvent impensé, voire invisible. La collection se compose ainsi de deux volets : « Pensées », consacrés à ce qu’une perspective littéraire plurilingue incite à penser comme le corps changeant de la connaissance, et des volumes « Pratiques » qui donnent à lire sous forme de fiches mobiles une petite partie de ce corps, un fragment célèbre, accompagné de ses traductions en des temps et des langues multiples.

8 Produit(s)

par page

Par ordre croissant
  1. Coleridge, Kubla Khan

    Coleridge, Kubla Khan

    HERSANT (Patrick) - 2016/08

    On ne retient souvent d’une oeuvre que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique
    Format :

    À partir de : 8,00 €

  2. Traduire la Caraïbe autour d'Olive Senior

    Traduire la Caraïbe autour d'Olive Senior

    Ollier (Nicole) - 2016/04

    Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’Autre, dans une aire caractérisée par une mouvance, une fluctuation qui induisent une perpétuelle transformation.
    Format :

    À partir de : 13,00 €

  3. Beckett, l'ouverture de Godot

    Beckett, l'ouverture de Godot

    SARDIN (Pascale) - 2014/04

    Selon Beckett, le mot-clé de son théâtre est « peut-être». Une dramaturgie de l’incertain et du doute s’affirme dès les premières lignes de Godot : « Route à la campagne, avec arbre.
    Format :

    À partir de : 8,00 €

  4. Rilke, La première Élégie

    Rilke, La première Élégie

    LOMBEZ (Christine) - 2014/04

    La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de Duino, résumée dans le vers liminaire : « Qui, si je criais, m’entendrait donc, d’entre/les ordres des anges… »
    Format :

    À partir de : 8,00 €

  5. Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby

    Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby

    BÉGHAIN (Véronique) - 2014/04

    La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s’explique au premier chef par le fait qu’en 2011 l’auteur est, comme l’on dit, « tombé dans le domaine public ».
    Format :

    À partir de : 12,00 €

  6. Homère, le chant des sirènes (Vol. II)

    Homère, le chant des sirènes (Vol. II)

    BACKÈS (Jean-Louis) - 2012

    Au début de la vie de chaque lecteur, il y a l’histoire d’un homme qui a parcouru les mers, selon un itinéraire bizarre : l’Odyssée donne une illusion de commencement absolu.
    Format :

    À partir de : 8,00 €

  7. Cervantes, L'aventure des moulins à vent (Vol. III)

    Cervantes, L'aventure des moulins à vent (Vol. III)

    HAUTCŒUR (Guiomar) - 2012

    La traduction est à l’origine de la fiction de Don Quichotte présentée dans les premiers chapitres du livre comme un manuscrit prétendument écrit en arabe, et traduit en castillan par un morisque.
    Format :

    À partir de : 8,00 €

  8. To be or not to be. Shakespeare, le monologue d'Hamlet (Vol. I)

    To be or not to be. Shakespeare, le monologue d'Hamlet (Vol. I)

    RIHARD-DIAMOND (Fabienne) - 2011

    « To be, or not to be » : sans doute faut-il dépasser l’interprétation littérale courante de la phrase la plus célèbre de la littérature anglaise
    Format :

    À partir de : 8,00 €

8 Produit(s)

par page

Par ordre croissant