Email :

Aspects linguistiques de la traduction



Appartenant à la collection :
Linguistica

En stock

Prix Qté
Broché
Format :
22,00 €
Acheter

Aspects linguistiques de la traduction

Double-cliquez sur l'image ci-dessus pour la voir en entier

Zoom arrière
Zoom avant

Plus de vues

  • ISBN : 978-2-86781-315-3
  • Nombre de pages : 172
  • Format : 16 x 24
  • Sortie Nationale : 2003
La traduction constitue une activité complexe, mais fondamentalement il s’agit toujours du transfert d’un message d’un système linguistique dans un autre. Cela implique que la base même d’une traduction doit être une étude linguistique contrastive des systèmes entre lesquels a lieu un tel transfert. Or, les recherches contemporaines ont souvent tendance à négliger l’aspect proprement linguistique de la traduction pour se concentrer davantage sur l’activité du traducteur.
Les contributions du présent volume proposent des études sur le français contrasté avec d’autres langues. Plutôt que des analyses sur le processus de traduction à proprement parler, il s’agit d’approches contrastives et typologiques, qui posent les jalons indispensables à la traduction, mais qui ont aussi, et surtout, un intérêt plus général puisque toute étude contrastive contribue à jeter de la lumière non seulement sur les langues confrontées, mais aussi sur le langage en général tendant ainsi à s’inscrire dans le champ de la typologie linguistique. C’est justement la typologie qui est au centre de plusieurs des articles présentés ici alors que d’autres se concentrent sur des phénomènes plus spécifiques.
Les textes réunis sont les versions écrites des communications présentées au colloque franco-danois organisé conjointement, au mois de mai 2001 à l’Université Michel de Montaigne-Bordeaux 3, par des chercheurs de Bordeaux et l’équipe de recherche « Traduction et linguistique » de la Faculté de langues modernes de l’École des Hautes Études Commerciales de Copenhague. Les auteurs sont, du côté danois, Michael Herslund, Irène Baron, Henrik Høeg Müller, Hanne Korzen et Lita Lundquist, du côté français, Injoo Choi-Jonin (Toulouse) et Claude Muller (Bordeaux).
Recherches sur Kairos et l'ambiguïté dans la poésie de Pindare
Il existe dans certains passages de l'œuvre de Pindare un recours à<...
Le nom formel japonais mono. Approche sémantique syntaxique et énonciative
Le présent ouvrage porte sur l’un des mots les plus fréquents de l...
Cliché de style en français moderne (Le)
Les clichés nous cernent ou nous hantent, ceux qui nous agacent et ce...
Indéfinis et partitifs en français
Les indéfinis sont des objets nominaux sans référence préétablie...
Prononciations du monde anglophone
Ce vient combler un manque dans le domaine de la phonologie et de la p...
Le nom formel japonais mono. Approche sémantique syntaxique et énonciative
Le présent ouvrage porte sur l’un des mots les plus fréquents de l...
Aspects linguistiques de la traduction
La traduction constitue une activité complexe, mais fondamentalement ...
Principes de morphologie anglaise
La morphologie occupe dans l’analyse linguistique une place centrale...