On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
Introduction et notes par Anne-Marie CLIN. Préface de Guy TURBET-DELO...
Les textes présentés dans cet ouvrage développent une réflexion su...
Mobilisant les regards croisés de nombreux·se·s expert·e·s cet ou...
On trouvera après une présentation générale, l'exposé d'une méth...
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande ...
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces troi...
Cet ouvrage, en confrontant deux poèmes en arabe de l’écrivain pal...
« To be, or not to be » : sans doute faut-il dépasser l’interpré...