On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
La réédition de cet ouvrage, initialement paru en 2002, répond à u...
Édition critique de E. Campion et P. Gethner[...]...
Les termes «lyrisme», «lyrique», massivement utilisés dans la cri...
On ne retient souvent d’une oeuvre que quelques mots d’ouverture, ...
La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de D...
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...
La traduction est à l’origine de la fiction de Don Quichotte prése...