On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
Saisir ou laisser entrevoir quelques-unes des facettes de la traductri...
L’étude renouvelée de genres frontières tels que la biographie, l...
Ce livre ouvre, pour la langue mbo, des perspectives prometteuses en t...
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...
La traduction est à l’origine de la fiction de Don Quichotte prése...
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces troi...
La puissante charge interrogative des premiers vers des Élégies de D...
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...