On ne retient souvent d’une œuvre littéraire que quelques mots d’ouverture, un monologue, une phrase, un moment philosophique ou poétique. Ces fragments constituent une forme de mémoire du monde, que la collection « Translations » voudrait contribuer à maintenir vivante en faisant éprouver, à travers la présentation simultanée d’un texte et de ses traductions en des temps et des langues multiples, la force de rayonnement du monde écrit
Ce livre s'interroge sur les bibliothèques jeunesse, la profession de...
Si l'intime est une impulsion essentielle de toute créativité, c’e...
Édition critique de E. Campion et P. Gethner[...]...
Édition critique de M. Pakenham[...]...
Au début de la vie de chaque lecteur, il y a l’histoire d’un homm...
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande ...
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’...
« To be, or not to be » : sans doute faut-il dépasser l’interpré...