Pensées de la traduction
Les volumes « Pensées de la traduction » sont consacrés à ce qu’une perspective plurilingue incite à penser comme le corps changeant de la connaissance : les textes traduits, et retraduits, prennent place dans un ensemble culturel qu’ils contribuent à reconfigurer continument. Ils constituent de précieux points de vue sur les représentations de la langue et de la littérature présidant à l’interprétation, et composent ainsi une passionnante histoire de la lecture.
-
Quand l'Europe retraduit The Great Gatsby
BÉGHAIN (Véronique) - 2014/04
La publication de multiples retraductions de The Great Gatsby ces trois dernières années, en Europe notamment, s’explique au premier chef par le fait qu’en 2011 l’auteur est, comme l’on dit, « tombé dans le domaine public ». -
Traduire la Caraïbe autour d'Olive Senior
Ollier (Nicole) - 2016/04
Traduire la Caraïbe, c’est traduire une culture, la pensée de l’Autre, dans une aire caractérisée par une mouvance, une fluctuation qui induisent une perpétuelle transformation. -
Les traducteurs de bande dessinée
BÉGHAIN (Véronique), LICARI-GUILLAUME (Isabelle) - 2019/09
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l’université coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction